[WF-Infra] Re: [WF-Rules] Mason

Miguel Guzman miguel_tid at yahoo.com
Fri Mar 16 06:49:38 PST 2001


   I am on the opinion that translations are something
very ambiguous and personal to be done automatically
by a computer.

   A friend of mine is a translator and she uses
something called "automatic translation" with
computers but they are more like "assisted
translation" because the human has *always* to keep an
eye and make the program do the correct thing.

   And this is only for static translations, where the
text, once translated, won't change. A dinamic webpage
could be a quite harder issue.

   What I would like to say is that I don't believe in
computer translation in real-time (have you ever tried
to translate a site using babelfish? the best I can
say of this is - weird :) ). For not being too
pessimistic, I offer myself to make minor (say,
website critical areas) translations to spanish, and
that I'll try to do my best.

   Best regards,

   Miguel  (Aglanor)

   P.D.: and that small list of RPG terms, of course.
A glossary seems instead a more ambitious project for
which I think I won't have time...

--- Bryce Harrington <bryce at neptune.net> wrote:
> I can only imagine that it'd be a major help!
> I know that a few others have been working on a list
> of game terms, with
> translations into other languages, so it would
> probably be worth your
> while to start by learning how they're going about
> making their
> multi-language resource, and assist them in getting
> the rest of the
> project to start making use of it.
> Another thing I'd like to see, some day, is multiple
> language versions
> of the intro section of the new website.  I have
> *no* idea how to go
> about doing this, and have to imagine it'd be
> challenging to set up, but
> am convinced that it would be very well appreciated
> by many people.
> This is something we might want to put on the back
> burner of the stove
> for about 2-3 weeks...  Would you mind taking the
> duty of reminding us
> again of this some time next month?  This would give
> Chord and Kosh time
> to mull it over, too.  
> Or third...  If you're interested in doing direct
> translations of specific
> pages, here are a few that might have good "bang for
> the buck":
>    * The Acorn main page 
> http://www.worldforge.org/website/rules/acorn/
>    * The Mason main page 
> http://www.worldforge.org/website/rules/mason/
>    * Any Helpdesk pages  
> http://www.worldforge.org/website/helpdesk/*
>    * The About page      
> http://www.worldforge.org/website/about/
> If you want to work on making translations for
> these, make sure to talk
> with Novalis (novalis at novalis.org) first, so he can
> figure out how to
> link those pages in.  He might be able to suggest
> other pages worth
> translating. 
> Thanks!  And welcome to the project!  Oh, and have
> fun!!  :-)
> Bryce
> On Wed, 14 Mar 2001, Paulo Santos wrote:
> > Hi,
> > i wanna help in the project, i don't code but i
> have a lot of imagination, i'm good in english, and
> i can translate everything to portuguese. Will that
> help?!
> > thanks
> > 
> > Paulo Santos - psantos at sfconsultores.pt
> > S&F Consultores
> > www.sfconsultores.pt
> > 
> -- 
> Bryce Harrington     bryce @ neptune.net   
> bryceharrington @ yahoo.com
> _______________________________________________
> Infra mailing list
> Infra at mail.worldforge.org
> http://mail.worldforge.org/lists/listinfo/infra

Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 

More information about the Infra mailing list